Medeltiden
Under
medeltiden, 500-1500, får Europa två kulturområden där
litteratur skapas: det bysantinska och det västeuropeiska.
1
Det bysantinska området
Den
bysantinska litteraturen är den litteratur som skapades i det bysantinska
riket. Den är grekisk och utgör en direkt fortsättning av
den antika grekiska litteraturen.
Det
bysantinska riket upphörde först 1453 genom turkarnas erövring
av Konstantinopel. Den bysantinska litteraturen sträcker sig sålunda
genom hela medeltiden. Dess begynnelse är svårare att fixera
men kan gott sättas vid medeltidens början, från omkring
år 500.
Visserligen
hade redan tidigare romarrikets tyngdpunkt förflyttats Österut.
Politiskt hade detta markerats år 330 genom kejsar Konstantins val
av den gamla grekiska kolonin Bysans vid Bosporen till rikshuvudstad, efter
honom omdöpt till Konstantinopel, och genom att riket vid kejsar Theodosius
den stores död år 395 delades i två hälfter, Väst-
Rom och Ost-Rom.
Men
först sedan det västromerska riket i slutet av 400-talet formellt
hade upphört att existera, övertog det östromerska kejsardömet
helt och hållet den politiska och kulturella ledningen och stod i
själva verket ensamt som kontinuerlig fortsättning av det romerska
världsriket. Dess invånare kallade sig rentav roméer,
dvs. romare. Den bysantinska tiden i historia, litteratur och konst börjar.
Västeuropa
splittrades nu i germanstyrda delstater, men den östra delen av Europa
bestod odelad och lyckades även behålla mellersta och södra
Italien med Rom och Sicilien. I Främre Orienten omfattade det bysantinska
riket Mindre Asien, Syrien, Palestina, Egypten och Cyrenaica.
Den
kraftfulla kejsar Justinianus (527-565) lyckades genom sina skickliga fältherrar
Belisarius och Narses till och med återerövra stora områden
från germanerna, Nordafrika från vandalerna, Norditalien från
östgoterna, södra Spanien från västgoterna.
Men
endast tre år efter Justinianus' död förlorades Norditalien
igen, denna gång till langobarderna, som snart trängde fram
också i mellersta och södra Italien. Justinianus plan att återställa
det romerska världsväldet i hela dess omfattning lyckades alltså
bara till en del och till en tid.
Och
att han vägrade att ställa den grekiska kyrkan under påvens
i Rom överhöghet och själv tog ledningen av den, alltså
vad man kallat cesareopapismen, innebar en klar schism mellan romersk-katolsk
och grekisk-katolsk kyrka, mer avgörande i själva verket än
de subtila dogmatiska skiljaktigheterna.
Det
officiella språket fortsatte även i Ost-Rom ännu ett par
århundraden framåt att vara latin, och på latin var boken
"Corpus juris civitis" skriven, den stora samling av lagar och rättsregler
som Justinianus föranstaltade och avsåg till grundstomme i sitt
världsrike, liksom hans magnifika kyrka, Hagia Sofia, var avsedd som
dess samlande re- ligiösa och arkitektoniska symbol.
Till
Hagia Sofias invigning författade Paulus Silentiarius en "Beskrivning
av den Heliga Vishetens tempel", i en genre som omhuldades mycket av bysantinarna
och passade dem väl: beskrivning (ékfrasis), av byggnader och
konstverk.
Det
litterära språket i det bysantinska riket var grekiskan, och
en grekiska, som nästan pedantiskt anslöt sig till klassiska
och hellenistiska mönster. Så kom det litterära språket
att alltmera skilja sig från den folkliga, talade grekiskan och få
en lärd och konstlad prägel.
Först
sent började folkspråket att hävda sig litterärt,
och kampen pågår ännu i våra dagars nygrekiska mellan
kathareúousa, det "rena", bildade, lärda språket, och
det grammatiskt förenklade folkspråket, demotiké (nygrekiska
uttal: dimotikl).
I
sitt samhällsskick var bysantinarna byråkratiska, i sin re-
ligion ortodoxa, i sin litteratur konservativa, klassicerande. Den litteraturart
som de företrädesvis odlade var historie- skrivningen, lärda,
höglitterära verk, men även enkla, folkliga krönikor.
I
en praktiskt taget obruten serie av historiska skildringar kan vi följa
rikets historia i hela dess förlopp. Det börjar med kejsar Justinianus'
hovhistoriograf Prokopios från Caesarea i Palestina. Han var väl
utbildad och väl insatt i sin tids politiska händelser och fick
följa Belisarius på hans vidsträckta fälttåg.
Prokopios' huvudverk behandlar på ett språk, som medvetet imiterar
det klassiska Greklands störste historieskrivare, Thukydides, främst
krigshistorien under de första tjugofem åren av Justinianus'
regering, med värdefulla etnografiska notiser, däribland vederhäftiga
uppgifter om förhållandena på ön Thule, dvs. Skandinavien.
Den
bysantinske kejsaren framställdes i bildkonsten som härskare
över hela jordens krets med segergudinnan svävande vid sidan.
Tellus, jordens gudinna, stöder hans ena fot, och dold bakom lansen
skymtar en barbar i skytisk dräkt. Över kejsarens huvud välsignar
Kristus hans verk, och under hästens fötter frambär sändebud
från Asien och Afrika gåvor.
600-700-talet
600-
och 700-talet är en litterärt fattig period i Europa. De präglas
av hotet från araberna, som nu explosionsartat breder ut sig över
Främre Orienten och Nordafrika och attackerar Europa längs hela
dess sydgräns. Den arabiska litteraturen får däremot ett
starkt uppsving genom Koranen som med levande och hängiven poesi skapade
en ny arabiska som skulle betyda mycket för hela den kommande arabiska
litteraturen.
Den
arabiska expansionen förefaller nästan otrolig: under det enda
århundradet från Muhammeds död 632 tills deras framryckning
år 732 stoppades av Karl Martell vid Poitiers i Frankrike hade islam
nått hela Nordafrika och större delen av Spanien, balkanhalvön,
Syrien och Turkiet. De muslimska områdena stimulerades av en internationell
kultur där både judiska och kristna författare kunde verka
i frihet. Teologi och filosofi blomstrade och en ibland överdådig
skönhetslängtan kom till uttryck i byggnader som Alhambra
i det spanska Granada.
Det
bysantinska riket förlorade genom araberna tidigt två av sina
även litterärt sett mest livskraftiga provinser, 636 Syrien (året
därpå blev Jerusalem muslimskt) och 639 Egypten med deras respektive
huvudstäder och bildningscentra Antiokia och Alexandria.
Spridningen
av islam underlättades genom dessa länders uppfattning om Jesus.
De var s. k. monofysiter, dvs. menade att Jesus var Gud, dvs endast hade
en enda natur, den gudomliga. Bysans hävdade den ortodoxa uppfattningen
som menade att Jesus hade två naturer i en person, en gudomlig och
en mänsklig, "utan sammanblandning eller förvandling, men oupplösligt
och oskiljaktigt förenade" enligt den bekännelse som hade antagits
på kyrkomötet i Kalcedon 451.
Dogmstrider
av det här slaget hade stor inverkan på den medeltida troende
människans liv, de var inte spetsfundigheter för teologerna.
Om Jesus var en människa som oss andra, samtidigt som han var Gud,
fick kristendomen en annan inriktning än om Jesus endast var Gud i
mänsklig form. Ännu i vår moderna tid finns denna diskussion
kvar, i många fall olöst.
Samtidigt
med arabernas anstormning börjar bulgarer och slaver att tränga
på i norr. Läget var i sanning betryckt för Europa, men
det reducerade riket tog sig samman och överlevde.
Vändpunkten
var kejsar Leo IIIs framgångsrika motstånd mot arabernas årslånga
belägring av Konstantinopel 717- 718. Därmed räddades den
gången Bysans, Västerlandet och kristendomen. Segern åstadkom
en konsolidering av riket och utlöste också en litterär
renässans.
Men
även inre, teologiska strider hade man vid denna tid att utstå.
Bildstormare, ikonoklaster, gick till angrepp mot den överdrivna bilddyrkan,
idololatrin. Liksom muslimerna hävdade man att Gud inte kan och inte
bör avbildas. De fick kejsaren, samme Leo III, på sin sida och
genom ett edikt av år 726 förbjöd han all dyrkan och allt
bruk av bilder.
Det
mötte upprört motstånd från ikonodulernas, bilddyrkarnas,
håll, men först efter hundraårig strid avgick dessa med
seger och bilderna återinfördes. I dagens ortodoxa kyrka kan
vi också se hur mycket ikonerna, de heliga bilderna, betyder för
tron.
Theofanes
Bekännaren
Bildstridens
främste hävdatecknare var Theofanes Bekän- naren (död
817), för övrigt den förste som skrev historia på
folkspråket. Hans krönika går ända från Diokletianus
(omkr. 300) till år 813 och är en viktig källa för
dessa tidi-
gare
århundradens historia, varför den också utnyttjades mycket,
även i Västern, ty den översattes tidigt till latin.
Theodoros
Studiten
En
sympatisk försvarare av bilderna var också Theodoros Studiten
(759-826). Tillnamnet härrör sig av att han var abbot i klostret
Studion i Konstantinopel och gjorde detta kloster till en ortodoxins högborg.
Theodoros
var därutöver en betydande diktare av hymner, epigram och smådikter
(på klassisk jambisk trimeter), till stor del med motiv från
det grekiska klosterlivet, som han reformerade. Också som brevskrivare
var han produktiv: mer än ett halvt tusental finns i behåll.
De är dels av polemisk natur, dels är de förmanings- och
tröstebrev, präglade av klokhet, gott hjärta, god smak och
stilistisk talang. För vår kännedom om det andliga livet
i Ost-Rom omkring år 800 är de en viktig källa.
Medeltidens
renässans (omkr. 850-1100)
Med
rikets konsolidering och maktutvidgning på 800- och 900-talet - stora
områden återerövrades från araberna - följde
en litterär uppblomstring och ett nyvaknat intresse för antiken,
den stora klassiska forntiden.
Medan
i de närmast föregående århundradenas strider mycket
av den gamla litteraturen gått tillspillo för alltid, var man
nu mån om att samla ihop och bevara resterna, skriva av handskrifter
och förklara texterna, en verksamhet som förskaffat bysantinarna
det både hedrande och något spydiga namnet "mänsklighetens
bibliotekarier".
I
spetsen gick tidens kulturellt ledande man, patriarken Fotios i Konstantinopel
(800-talet), en myndig och mäktig kyrkofurste, som, när påven
i Rom avsatte honom, svarade med att avsätta påven. Hans eget
författarskap rörde sig mest på det teologiska området,
ofta i form av polemik, och han var en av den grekiska kyrkans största
exegeter, dvs. utläggare och förklarare av de bibliska texterna.
Han
var också väl beläst i den antika litteraturen. Det visar
särskilt hans s. k. Bibliotheke, en rik samling läsefrukter med
stilistisk kommentar ur den litteratur han i yngre dagar läst, vilket
visar sig vara imponerande mycket och ungefär lika fördelat på
hedniskt-antikt och kristet.
Det
var också Fotios som år 863 i Konstantinopel grundade Europas
äldsta universitet.
Till
denna tid hör också en av de mest fascinerande bysantinska hymndiktarna,
nunnan Kasia. Hennes vackra hymn den ångerfulla synderskan (Luk.
7:36-50) har fått en genklang hos Grundtvig i psalmen 131 i den danska
psalmboken.
Bildningsintresset
smittade av sig också på kejsarna.
Leo
VI, kallad den vise (886-912), som hade varit lärjunge till Fotios,
understödde det och var själv litterär dilettant med blomsterrika
predikningar och hymner.
Avgjort
mera betydande litterära insatser gjorde hans son Konstantin VII Porfyrogennetos
(919-959). Trängd åt sidan av en kraftfull general, som gjorde
sig själv till medkejsare och med framgång bekämpade bulgarerna,
ägnade sig Konstantin åt mera vittra lekar. Han författade
ett äreminne över sin farfar Basilius I, en skrift om hovceremonielet
och en om rikets styrelse dedicerad till hans son och efterträdare.
Dessutom
gjorde han eller lät göra excerpter ur den antika litteraturen
från olika synpunkter: belägringar, beskickningar, lantbruk
osv, och räddade därigenom till oss åtskilligt av vikt
som annars skulle ha gått helt förlorat.
Hans
skrift om hoveceremonierna är viktig inte bara därför att
detta bysantinska hoveceremoniel sedermera blev Europas utan också
för att den ger vida inblickar i bysantinskt samhällsliv.
Lika
betydande är arbetet om riksstyrelsen. Det innehåller värdefulla
upplysningar om relationerna till grannländerna, om dessas geografi
och etnografi och om bysantinsk diplomati. Ryssar, turkar, araber, armenier,
bulgarer, dalmatier, franker, italienare och andra beskrivs.
Av
speciellt intresse för nordbor är skildringen av våra förfäders
liv och verksamhet i Ryssland. Dnjeperforsarnas namn ges på två
språk, slaviska och "ryska", vilket här vill säga skandinaviska.
Den
litterära kejsaren stimulerade också andra. Han lät utarbeta
en fortsättning av Theofanes' krönika, den s. k. Theophanes continuatus
(Theofanes fortsatt), och på hans uppmaning gjorde hans namne Konstantin
från Rhodos en versifierad beskrivning, ékfrasis, av de Heliga
apostlarnas kyrka, de bysantinska kejsarnas begravningskyrka. Beskrivningen
är så mycket värdeful- lare som den rikt påkostade
och vackra byggnaden totalförstördes av turkarna vid Konstantinopels
erövring 1453.
Digenis
Akritas
Till
900-talet hänför sig en stor del av de händelser som återspeglas
i det stora folkeposet om Digenis Akritas. Digenis betyder "den tvefödde",
"bastarden" (jfr Halvdan =halvdansk) och syftar på sonen till en
muhammedansk fader och en kristen moder.
Akritas
är ett tillnamn som betyder någonting i stil med "gränsriddare"
eller "markgreve". Gränsen som åsyftas är den östra
i Mindre Asien, vid Taurus, den mot araberna. I dessa gränsområden
härjade också statslösa rövare, och Digenis Akritas
var hjälten som kämpade mot båda slagens inkräktare.
Innehållet
i eposet är i korthet följande. Digenis' fader, en muslimsk emir,
rövar bort en bysantinsk adelsdam. Hennes bröder förföljer
honom och tvingar honom att bli kristen för att han skall få
gifta sig med den bortrövade. Sonen Digenis enleverar i sin tur sitt
hjärtas dam, bröllopet står och hustrun följer honom
sedan troget på hans jakt- och krigsäventyr.
Vid
Eufrat - så långt trängde bysantinarna tidvis fram - bygger
han ett lysande palats, blir ärad i hela riket, men dör i sjukdom
vid trettiotre års ålder (jfr Alexander den store).
I
den episka handlingen är inlagda tämligen fristående episoder
och beskrivningar, delvis väl rester av ursprungligen fristående
sånger, och det hela har, sannolikt först vid slutredigeringen,
fått en viss didaktisk, undervisande ton.
Det
förefaller som Digenis som sagogestalt i sig upptagit två åtminstone
delvis historiska, men redan legendariska personer från 700-talet,
en muhammedansk och en bysantinsk. Så har sångerna traderats
muntligt och sammanförts till ett epos, liksom så många
andra kända sådana, de homeriska Illiaden och Odyséen,
Nibe- lungenlied, Rolandssången och El Cid.
Med
de båda sistnämnda företer Digeniseposet nära frändskap
också däri att även dessa återspeglar, i sin ända
av Europa, försvarskampen mot araberna. Även med arabiska och
turkiska epos har släktskap påvisats, liksom med sagorna i Tusen
och en natt.
Digeniseposet
var mycket populärt, också i Ryssland, dit det som så
mycket annat bysantinskt spred sig, och det fick där inflytande på
utvecklingen av den fornryska litteraturen. I Mindre Asien och på
Cypern lär man ännu i våra dagar kunna få höra
sånger om den bysantinske sagohjälten.
Mikael
Psellos
1000-talets
dominerande kulturpersonlighet var Mikael Psellos, en man som någon
tid var munk men trivdes bättre på tinnarna - en tid var han
statsminister. När 1045 universitetet i Konstantinopel nygrundades,
blev han rektor för dess filosofiska fakultet och föreläste
själv i filosofi och retorik.
Han
stack inte under stol med sin begåvning och sin hellenistiska bildning
och i sin historieskrivning var han inte fri från subjektivitet.
Inte desto mindre är hans historieverk, betitlat "Chronographia",
den viktigaste källan för kännedomen om 1000-talets historia
- det täcker ett helt århundrade, från 976 till 1077,
året före hans död.
Psellos'
förmåga till livfull och elegant framställning och till
åskådlig personteckning är påfallande. Också
andra litteraturgrenar idkade han med framgång: teologi, filosofi
- där visar han sig vara en fullfjädrad platoniker- filologi,
naturvetenskap, juridik, tal, brev, diktning.
Komnenernas
århundrade
Mot
slutet av 1000-talet ansattes det bysantinska kejsardömet ånyo
hårt av yttre fiender. Året 1071 betecknar en ödesdiger
vändpunkt. Normannema tog Bari, bysantinarnas sista fäste i Syditalien
och gick även över till Balkanhalvön och härjade dess
kuster.
Vad
värre var, de turkiska seldjukerna uppenbarade sig på arenan
och samlade sig i Armenien för anfall på Mindre asien. Kejsaren
led ett fruktansvärt nederlag och turkarna invaderade hela Mindre
asien och gjorde det muslimskt.
Dessutom
startade nu de fyra korstågen som skulle skapa kaos och krigstillstånd
i Bysans. År 1204 överföll riddarna i det fjärde korståget
Konstantinopel och upprättade ett latinskt kejsardöme efter att
ha plundrat staden.
En
bysantinsk regim lyckades hålla sig kvar i Nicea i nordvästra
Mindre Asien, en annan i Trebizond längre bort på Mindre Asiens
nordkust och en tredje i Epirus - det var ungefär allt vad som nu
var kvar av det forna stolta bysantiska kejsardömet.
Också
Athen föll i latinarnas händer. Dess ärkebiskop Mikael Choniates
flydde till en av öarna och skrev där en klagodikt över
sin älskade stads olycksöde.
Det
var verkligen ett förödande slag som dessa riddare, skenheliga
representanter för den västerländska kyrkan, tilldelade
Europas dåvarande kulturella högborg.
Oändliga
och oersättliga mängder av konstverk och handskrifter, hopsamlade
med möda och flit under århundradenas lopp, skingrades och förstördes.
Kristenhetens bålverk mot öster raserades och kris- tendomens
påstådda försvarare beredde därmed vägen för
en islamisering.
Theodoros
Prodromos
Oberörd
av de politiska stormarna men desto mera berörd av sin egen fattigdom
och bekymmer för dagen, som tvingade honom att ödmjuka sig och
smickra varje tänkbar mecenat, strödde diktaren Theodoros Prodromos
sina tillfällighetsdikter omkring sig.
Men
hans register är större än så, hans produktion är
rik och mångskiftande. Utom lyckönsknings-, bröllops- och
tiggardikter - i en klagar han över sin hustru som grälar på
honom för att han inte kan skaffa mat till familjen - skrev han epigram,
lukianska satirer, ett parodiska djurdrama om Kriget mellan råttorna
och katten, en poetisk kalender, en versroman i senantik stil om Rodanthe
och Dosikles, religiösa dikter, en astrologisk dikt, filosofiska essäer,
brev och tal - om nu allt är av samme Prodromos, man har nämligen
laborerat med både två och tre Prodromer!
Timarion
Den
bästa av de många bysantinska imitationerna av Lu- kianos' dialoger
är anonym men härrör från ungefär 1100-talet.
Den går under namnet Timarion, som dock möjligen är just
författarens nanm. Timarion berättar om sin resa till Hades och
om de samtal han därvid fört
med
döda personer, kejsare, litteratörer och andra.
Dialogen
är elegant skriven och har mycket av Lukianos' frejdighet och humor
över sig. Den är också intressant genom de många
glimtarna från bysantinskt samhälls- och vardagsliv, bl. a.
i skildringen av en marknad i Thessalonike, det nuvarande Saloniki.
Tzetzes:
Kiliaderna
1100-talet
hade också sin lärde antikvarie. Han hette Tzetzes och hade
läst sina klassiker och kunde dem. Men han var fattig'och fick sälja
dem, tills han, som han påstår, bara hade Plutarkos kvar.
"Mitt
huvud är mitt bibliotek. På grund av min fattigdom har jag inga
böcker." Därmed ursäktar han sig för osäkerhet
beträffande en och annan uppgift. Men, hävdar han, "Gud har aldrig
varken förr eller nu skådat någon som har ett bättre
minne än Tzetzes". Vi är alltså förvarnade.
Icke
desto mindre rymmer hans stora produktion tack vare hans beläsenhet
ofantligt mycket av värde, i synnerhet hans kritiska kommentarer till
Homeros, Hesio- dos, Aristofanes och andra. På den folkliga, politiska
versen skrev han Allegorier till Homeros och Hesiodos, varmed han ville
göra dessa skalders "osedda djup" till- gängliga för alla,
och "Historiernas bok", också kallad Kiliaderna (Tusentalen), därför
att den av sin förste utgivare enkelt och, som han väl menade,
praktiskt indelades i avdelningar om tusen rader i varje.
Kiliaderna
är en kommentar på vers till ett hundratal brev av Tzetzes'
egen hand, i vilka han ger en god bild inte bara av sig själv utan
också av sina adressater. Han är en lärd, men inte någon
elegant skribent.
Mellanakt
i Nicea (1204-1261)
Väl
satt frankerna i Bysans, men ännu hade inte det gamla kejsardömet
sagt sitt sista ord. Exilkejsarna i Nicea var både driftiga och kulturintresserade
män. De ivrade för bildning, skolor och bibliotek, från
vilka t. o. m. hemlån fick göras.
Till
denna blygsamma rest av det ursprungliga riket flydde många av kulturlivets
koryféer, däribland brodern till Mika- el Choniates, den nyssnämnde
ärkebiskopen i Athen. Denne broder, Niketas Choniates, är litterärt
känd dels för en välgörande objektiv skildring av denna
förödmjukelsens tid, dels för en teologisk avhandling som
hette och ville vara "Ortodoxins skattkammare".
Nikeforos
Men
Niceaperiodens främsta kulturpersonlighet var utan tvivel Nikeforos
Blemmydes. Han var väl förtrogen med bildningens alla grenar,
grammatik, retorik, logik, filosofi, aritmetik, geometri, fysik, astronomi
och medicin. Hos kejsarhuset stod han i hög gunst och kom som lärare
för en av dess prinsar och blivande kejsare att stimulera härskamas
kulturella intressen.
I
sin traktat om "Härskarbilden", tillägnad den höge eleven,
tecknar han idealhärskaren som ett mönster av dygd, godhet och
omtanke om sina undersåtar.
"Först
måste en kejsare lära sig behärska sig själv, sedan
att styra sitt folk." I en brevväxling med eleven-kejsaren och i två
självbiografier ger han en bild inte bara av sig själv utan också
av sin tid, dess historia och dess sociala förhållanden.
Hans
Logik och Fysik visar honom som en aristotelismens förmedlare, ett
par skrifter i geografi och några dikter antyder ytterligare bredden
av hans litterära aktivitet. På ålderns dagar drog sig
den lärde och stillsamma mannen tillbaka till ett kloster som han
själv hade grundat och dog där år 1272 efter att ha fått
uppleva Konstantinopels återtagande.
Paleologernas
tid (1261-1453)
1261
lyckades Niceakejsaren Mikael Paleologus återerövra Konstantinopel
och insätta det bysantinska kejsardömet på dess rätta
plats. Man kunde andas ut. Ännu hade man nästan tvåhundra
år på sig.
Litterärt
sett hade frankernas välde i det gamla Bysans inte gått spårlöst
förbi. Deras närvaro där och kontakter västerut förde
med sig en viss kännedom om västerländsk litteratur till
Grekland. De märkliga samband med medeltida franska romaner som kan
spåras i bysantinska versromaner från 1200- och 1300-talet
förklaras enklast på detta sätt, fast saken ingalunda kan
anses klar.
Bysantinsk
konst var under århundraden mönsterbildande i större delen
av Europa; den spreds först och främst genom förnämliga
handskrifter, som nådde så långt som till Island. Manuskripten
blev förebilder för många kyrkodekorationer och bokillustrationer.
Slutet
Men
nu närmade sig undergången. Den ottomanska skruven drogs hårdare
och hårdare åt. Efter sju veckors hjältemodigt men hopplöst
försvar kom den 29 maj 1453 den stora stormningen som betydde Konstantinopels
fall, en av de mest tragiska händelserna i Europas på tragedier
rika historia.
I
tre dagar och tre nätter var den olyckliga staden utlämnad åt
ett skoningslöst plundrande och mördande, också inne i
Hagia Sofia, dit mängder av människor hade tagit sin tillflykt.
Den turkiske sultanen drog in i de bysantinska kejsarnas palats och Hagia
Sofia, kristenhetens jämte Peterskyrkan i Rom förnämsta
helgedom, blev muhammedansk moské.
Turkarna
lade sin förlamande hand över Europas främsta kulturland.
Dess undergång lossade för en sista gång för- dämningarna
för det lyriska flödet, som bröt fram i gripande klagosånger,
Threnoi. Och den siste i raden av bysantinska krönikören, Laonikos
Chalkokondyles, fick på sin lott att - fortfarande på felfri
gammalgrekiska efter Thukydides' mönster - skriva den bysantinska
historiens sista avsnitt ur turkisk synvinkel och skildra ottomanernas
framträngande under 1300- och 1400-talen. Den nästan makabra
slutvinjetten är Kritobulos' devota hyllning till den muhammedanske
segerherren, vars namn var Muhammed II.
Sammanfattning
Det
bysantinska rikets saga var all. I tusen år hade det bestått
och under större delen av denna tid varit Europas ledande stat i både
politiskt och kulturellt hänseende. Den grekiska kulturen hade vidmakthållits
genom hela medeltiden och den grekiska litteraturens rester räddats
över till renässanshumanisterna i väster.
Så
kunde den på två vägar nå fram till Västerlandet
och bli grundvalen för dess kultur, genom romersk och genom bysantinsk
förmedling.
För
det slaviska Östeuropa fick Bysans mera direkt kultur- givande betydelse.
Bulgarer och ryssar kristnades därifrån till den grekisk-ortodoxa
kyrkan, de fick sin skrift och sina första litterära impulser
därifrån, delvis genomgripande såsom i fråga om
krönikeskrivning, kanske också i folkligt epos.
Genom
korsfarare, handelsmän och kanske i någon mån väringar
gick påverkningar längre västerut och norrut, och grekiska
medeltidssagor avsatte spår på olika håll, även
i Saxos danska krönika.
Själva
var bysantinarna mera konservativa än nyskapande. Deras beundran för
sina antika föregångare var utan gräns, deras klassicism
ett väsensdrag. Samlingar, lexikon, encyklopedier och kommentarer
kännetecknade deras verksamhet och vad de åstadkom i den vägen
har varit av bestående värde.
För
egen litterär verksamhet, särskilt poetisk, saknade de två
viktiga förutsättningar: originalitet och fantasi. Deras styrka
låg i beskrivandet. Deras förnämsta insats ligger på
historieskrivningens område. I en fortlöpande följd av
historieverk och krönikor har de med omsorg och kärlek skildrat
sin egen historia, i epos och dikter förhärligat sina stora män.
Också epigrammen har ofta historiska motiv. Och en rikedom av brev
kompletterar bilden.
Äkta,
ursprunglig poesi skapade de egentligen blott i hymndiktningen. Där
gav den religiösa inspirationen dem den poetiska flykt som eljest
var dem förmenad. Ett stort folkligt epos har de också frambragt,
liksom några betydande romaner.
Från
de gamla grekerna hade de ärvt intresset för filosofi och abstrakta
diskussioner. Teologiska frågor och dogmatiska reflektioner upptog
dem och gör sig breda också i deras litteratur. Men det var
de som gav kyrkan, även den romerska, den fasthet som säkrade
dess bestånd och makt.
Och
det var främst bysantinarna som grekisk filosofi kom att genomsyra
kristendomen och därmed göra den filosofiskt och teologiskt mer
komplett. Men också österländskt inspirerad mystik och
meditativt klosterliv förmedlades genom Bysans. Idag är de bysantinska
kyrkofäderna levande litteratur och utgivning av nya utgåvor
och översättningar sker ständigt på alla de europeiska
språken.
Bysantinsk
kultur, konst och litteratur är genomträngd av ursprunglig kristendom.
Såsom utpost mot Orienten kom den även i övrigt att utsättas
för starka orientaliska inflytelser. Sammansmältningen av dessa
med det kristna och gammalgrekiska arvet var det som gav det bysantinska
riket dess kulturella storhet och betydelse.
2
Det västeuropeiska kulturområdet
Den
flytande gränsen
Historien
har dragit gränsen mellan antik och medeltid på mycket olika
punkter av tidens skala - vid år 325, då de kristna fick religionsfrihet,
vid år 380, när kristendomen blev romersk statsreligion, vid
år 529, när Akademien i Athen stängdes och Benedikt av
Nursia inrättade sitt kloster på Monte Cassino.
Gränsen
har också stakats ut mellan den bakåtskådande Cassiodorus
och den framåtskådande Gregorius, och den har ibland till och
med satts så sent som år 687, då Karl Martells
fader, hushovmästaren Pippin, genom sin seger i slaget vid Tertry
visade världen och sina franker att det var hos honom, och inte hos
hans merovingiske herre, som makten låg.
Litterärt
och litterturhistoriskt sett är det lika svårt att finna någon
bestämd skiljelinje, där antiken kan sägas sluta och medeltiden
börja. Böckerna kommer så småningom att se litet
annorlunda ut än på alexandrinsk och romersk tid - de är
inte längre "volymer" skrivna på papyrus, de är i kodexform
liksom nutidens böcker, och de är skrivna på osmi- digt
men hållbart pergament.
Men
bokbeståndet i de stora biblioteken är, om också betydligt
avglesnat, i mångt och mycket detsamma som i de stora hellenistiska
och romerska biblioteken - vi har bevarade bibliotekskataloger ända
från slutet av 700-talet och vi har dessutom också en del förteckningar
över innehållet i klosterföreståndarnas privata samlingar.
Och
fastän latinet liksom alla andra levande språk efter hand förändras
och man in på 500-talet är tvungen att sätta samman gammallatinska-nylatinska
lexika, så finns det ännu på 1000-talet människor
som både läser och skriver språket i dess rent ciceronianska
form.
Diktning
på de germanska folkspråken
Finns
det ingen egentlig litterär gräns mellan antik och medeltid,
så finns det emellertid i stället en företeelse liknande
den som fanns under övergångstiden mellan alexandrinskt och
romerskt - det finns en under sekler fortgående infiltration mellan
det gamla kulturgodset och en ny folklighet, det finns en de nya folkens
egen dikt, som börjar skönjas vid olika tidpunkter i de olika
länderna:
-
i det anglosaxiska England redan vid slutet av 600-talet,
-
i länderna öster om Rhen in på 800-talet,
-
i de landsdelar som kom att kallas för Frankrike ännu ett århundrade
senare.
Talar
man om folklig dikt i den börjande medeltidens Europa, så måste
man emellertid göra en bestämd skkillnad mellan folkligt språk
och folkligt stoff. Klerkerna skrev kristlig dikt på de olika folkens
egna mål, och denna diktning var ett led i deras missionerande gärning.
Folkens egna sång- are sjöng sånger, som hämtade
sina ämnen från en mytvärld som varken var antik eller
biblisk utan som hade växt upp direkt ur folkvandringstidens kaos
av våldsamma omstörtningar och mänskliga olycksöden,
och dessa sånger kom senare i någon liten utsträckning
att tecknas upp och ibland också att parafraseras på latin.
Anglosaxisk
klosterdiktning
Beda
berättax i sin engelska kyrkohistoria, att det i klostret i Whitby
på den tiden då detta styrdes av den lärda abbedissan
Hilda - alltså före år 680 - fanns en broder Caedmon,
som först vid ganska hög ålder hade gått in i orden
och som därför inte hade lärt sig hur det gick till att
författa vers.
När
man satt tillqannnans och var och en i tur och ordning sjöng någonting
för att underhålla de andra, så brukade han därför
resa sig och gå, när han såg att det instrument som gick
ur hand i hand närmade sig hans plats. Men en
dag
möter han så Kristus i skogen och Kristus säger: "Caedmon,
sjung en sång för mig" - och sedan sjunger han hela Bibeln på
sitt eget språk alltifrån skapelsen och alltintill den yttersta,dom
då Kristus skall döma både levande och döda.
Om
det finns någonting av Caedmon i någon av de tre stora manuskriptsamlingar
från 900- och 1000-talen, som i sig bevarar den tidiga engelska sångskatten,
är osäkert. Hela den stora mängden av apostla- och helgonhistorier,
av legender och bibelberättelser är anonym - undantag är
bara de dikter där sångaren att döma av det akrostikon
hän har flätat in i vissa rader har hetat Cynewulf - vad nu detta
har att betyda.
Den
kontinentala klosterdiktens former
Anonyma
är också de något yngre folkspråksdikter som vi
har från kontinenten - Heliand är på gammalsaxiska
och berättar evangeliernas innehåll på ett sätt som
tydligt var avsett att tilltala en germansk publik - Jesus är en stor
hövding och lärjungarna hans högättade hirdmän,
och speciell vikt läggs vid pittoreska slagsmål och likaså
pittoreskt festande.
Muspilli
är på bajerskt mål och skildrar hur själen i
döden skiljs från kroppen och hur den kallas inför yttersta
damen och får åskåda den stora slutstriden mellan det
ondas och det godas härskaror.
På
bajerskt mål är också det fragment som efter klostret
Wessobrunn har kallats för Wesso- brunnbänen och som handlar
om hur världen en gång skapades ur kaos.
Alla
dessa tidiga gemnanska dikter är, trots att författarna kanske
inte alltid var av germanskt blod, avfattade på den gemensamt germanska
allittererade accentversen, som var delad i halvrader och som hade två
betonade och ett varie- rande antal obetonade stavelsen i varje halvrad.
Omkring
860 har vi emellertid en evangeliedikt på frankisk dialekt, som är
skriven av en namngiven person - munken Othfrid från klotret Weissenburg
- och som efter mönstret av den latinska kyrklyriken har ersatt allitteratienen
med rim på så sätt att båda halvorna av varje rad
rimmar med varandra.
Och
då några årtionden senare den verkligt franska litteraturen
tar sin begynnelse med en Cantiléne de Sainte Eulalie, Sankta
Eulalias kantilena, - den litteratur som inte är på frankiska
utan på, en franskdialekt av det folkliga latin som kallades roman
- så är tekniken återigen en annan - versen är strofisk
och stroferna samman, hålles av de ofullständiga vokalrim som
har fått namnet assonanser.
Buona
pulcella fut Eulalie,
Bel
auret Corps, bellezaur anima.
Hildebrandslied
och andra fragment
I
företalet till sin dikt berättar Othfrid av Weissenburg att han
har skrivit den såson en ersättning för "de världsligas
oanständiga sånger" och för att visa att det också
på folkets språk kan skrivas sådant som inte ovärdigt
kan sättas vid si- dan av antikens och den tidiga kristendomens dikter.
Vad
det var för världsliga och oanständiga sånger han
menade, det vet man inte direkt. Men att det på frankiskt område
fanns sånger - barbara et antiquissima carmina - som handlade om
gamla konungars krig och bragder, det vittnar emellertid Einhard om: i
Vita Caroli berättar han att Karl den store hade befallt att
sådana skulle tecknas upp.
Och
vi kan troligtvis få en idé om hur de tedde sig genom att
läsa den slarviga och tydligtvis i största hast tillkomna nerteckning,
som två personer någon gång omkring år 800 har
gjort på de tomma omslagssidorna till en latinsk teologisk skrift.
Hildebrandslied
är på gammelhögtyska och berät- tar i allittererad
vers om hur den gamle Hildebrand efter en lång vistelse i Italien
hos konung Didrik, det vill säga Teoderik, kommer tillbaka till sitt
land men möts av en här i vars spets står hans egen son
Hadubrand:
Det
hörde jag sägas
i
gamla sägner,
att
till tvekamp möttes
två
kämpar,
Hildebrand
och Hadubrand,
mellan
tvenne härar.
Sonen
och fadern
fattade
spjuten,
spände
sina brynjor,
med
svärd sig gjordade.
Hjältarna
redo
rustade
till kampen.
(Sven B.F.jansson)
Ord
skiftas i korta, episkt tvärhuggna repliker, spjut slungas, svärd
korsas - och så slutar dikten plötsligt, mycket uppenbart därför
att pergamentet tog slut och den skrivande måste se sig om efter
något annat att fortsätta på.
Hildebrandslied
kan snarast liknas vid en Iiten klipptopp, som sticker upp ur ett eljest
tidsöversvämmat landskap av myter och berättelser. Det finns
andra sådana klipptoppar - lösa blad med litet skrift på,
som har hittats här och där i Europas bibliotek, bland annat
de båda anglosaxiska så kallade Waldherefragmenten, som är
avfattade på allittererad vers någon gång på 600-talet
och som berättar brottstycken ur en historia, som ännu så
sent som på 900-talet måste ha varit i omlopp också på
kontinenten och som då på latinsk hexameter återberättades
av två munkar från S:t Gallen, son båda hette Ekkehard
och som senare för ordningens skull har kommit att benämnas Ekkehard
I och Ekkehaxd IV.
Eposet
hette Waltharius Manu Fortis och handlar om hur Walther av Aquitanien
och Hildegund av Burgund båda är gisslan hos hunnerkungen Attila,
hur de älskar varandra och om hur de lyckas med både att först
fly från hunnerhovet och att sedan klara sig ur ett bakhåll
som har lagts ut av franker- kungen, som åtrår den burgunderskatt
de har fört med sig.
Ytterligare
ett fragment finns från denna tid: Det anglosaxiska Finnesburghfragmentet
skildrar i några få nästan självlysande rader
hur en ung konung en natt i flödande månljus försvarar
en nordisk kungsgård mot ett plötsligt smygöverfalI.
Beowulf
Beowulf
är det enda kompletta germaniska epos vi har från tiden
omedelbart efter folkvandringskaoset. Det har kommit över till vår
tid i ett enda svårt brandskadat manuskript, avfattat någon
gång på 700-talet på northumbrisk dialekt.
Det
har tillkommit i det gamla Mercia i mellersta England. Dikten, som flera
gånger berör nordisk
historia,
är till sin huvuddel författad i England, förhiodligen av
en enda diktare.
Versen
är den vanliga samgermanska - bara utomordentligt rikt allittererad
- och kvädet berättar om hur den halvgudomlige konung Beowulf
först nerkämpar trollet Grendel och dennes moder och om hur han
senare många år efteråt slår en drake men efter
striden dör av sina sår.
Dikten
är genomsusad av nordiska havsvindar och av sprutande nordsjöskum,
den glimmar av vapen och av töckensken från avgrundslågor
- den är saga och myt och den låter gång på gång
i gäckande rader en mytkrets skymta som vi eljest inte vet något
om - att striden om Finns hall hör hit framgår emellertid av
att i Beowulf en sångare träder fram och sjunger "en välkänd
visa" om den:
"Toner
och sång
tillsammans
ljödo inför kung Halvdans
härhövitsmän.
Hrodgars hovskald
på
harpan slog -
till
gamman för männen
som
i mjödbänk sutto
ville
han en välkänd
visa
sjunga
om
skyldungen Hnäf, halfdaners hjälte,
hur
han hade fallit
i
det frisiska kriget med Finns ättmän,
då
ofärd nådde dem." (övers.Björn
Collinder)
Beowulf
är här litteraturhistoriska intressant i den meningen att sångaren
agerar ungefär på samma sätt som han femtonhundra år
tidigare visades i de homeriska dikterna. På ett annat ställe
tecknar eposet en klar bild av sångens rent materiella förutsättningar
och av sångarens ställning, kanske sådan som den var på
700-talet, kanske sådan som sångareneller "thylen" som han
kallas, önskade att den skulle vara. Ty thylen är i Beowulf en
förnäm företeelse, en vördad medlem av konungens följe,
en tolkare av världsgåtan, en skildrare av gudars och människors
ursprung, en vis, vars sång väcker upp vreden hos den mörka
makt som heter Grendel:
"Utbölingsanden
i
avgrundsmörkret grämde sig gränslöst
i
gruvlig ilska
då
han hörde i hallen
hela
dygnet om
högljutt
gamman
och
harposlag, klangfull skaldesång.
Den
kunnige kväder om ätters upphov
i
urtidsdagar,
hur
Allmaktsfadern
formade
jorden - ljusfager vång
med
vatten omkring
segerstolt
satte han
solens
och månens strålglans till ljus
åt
jordens folk.
Landamären
och
marker pryddes med grenars grönska.
Det
grodde liv
i
alla arter.
Den
poetiska Eddan
Den
kunnige, det var thylen eller, som han också kallades, thulen - och
det är väl inte något tvivel om att det är en thul
som en gång har ägt den lilla, oansenliga, svårt skadade
pergamentbok som genom ett missförstånd, när den drogs
fram på 1600-talet fick, namnet Sämunds Edda, trots att
den varken var någon lärobok i poetik som Snorres Edda eller
hade med någon Sämund att göra.
Denna
Edda - vanligen kallad den poetiska Eddan - är det andra av de åtminstone
något så när fullständiga manuskript vi har som meddelar
sånger ur den samgermanska myt- och sagovärlden, och vi kan
i den finna prov på allt sådant som i Beowulf räknades
till "den kunniges" repertoar - gudasånger, sånger om världens
skapelse och för övrigt också om världens undergång,
sånger om troll och hjältar och om ätters upphov.
Sämunds
Edda är en antologi där element från olika tider finns
blandade i avfattningar från olika tider. Här kan den nyfikne
finna hela den saga om den konstskicklige smeden Völund som antyds
i flera kontinentala och anglosaxiska fragment - hur han togs tillfånga
och stympades av en ondskefull konung och hur han hämnades genom att
döda
konungens
späda söner och våldta hans unga dotter.
Här
kan man också leta fram de trådar som binder historien om de
fångna burgunderna vid Attilas hov till historien om Hildebrand och
Didrik, och som också knyter båda dessa motiv till den Sigurdsmyt
som synes ha varit de germanska vandrande stammarnas mest grandiosa hjälteberättelse.
I
sånger, av vilka de äldsta går tillbaka på versioner
århundraden äldre än Beowulf, berättas här om
den unge Sigurd, som slår draken Fafner och tar nibelungskatten,
men som sedan går under genom två kvinnor - hustrun Gudrun,
som han älskar med en dagsklar kärlek, och så Brynhild,
som är hans svågers hustru och som han också älskar,
men med en drömkärlek som har dövats och drivits ner i mörker
genom en trolldryck.
Det
har varit stora och medvetna konstnärer som har skapat dessa Eddadikter,
som vi känner genom den poetiska Eddan och för övrigt också
genom en rad fragment och några mindre manuskript.
Sångarna
talar med auktoritet om de germanskt-nordiska gudarna, om Oden, Tor och
Fröja och Frigga och hela denna gudomliga och demoniska värld.
Det
händer också att dessa diktare talar som om de inte bara var
gudens befullmäktigade krönikörer utan också guden
inkarnerad - de handskas med orden som mästare, de finner skakande,
suggestiva uttryck för stämningar och lidelser, och de kan i
en enda isig replik ge ett helt människolivs dolda, hemska omöjlighet
sådan som den uppenbaras när den vakna självbehärskningen
brister sönder och det stängda, välbevakade själsinnehållet
pressar sig fram.
Repliker
sådana som Brynhilds plötsliga "Hetsa eller hindra mig - hugget
har fallit, jag skriker min sorg - eller skrider i graven", när hon
vaknar på natten, efter det att hon kvällen förut har suttit
till bords i glädje och somnat lugnt sedan hon fått det bud
hon så mycket längtat efter - budet att det mord hon har fått
make och svågrar till att utföra äntligen har lyckats och
att Sigurd är död.
Gudasånger,
med ämnen ur fornnordisk mytologi, och hjältedikter, med ämnen
ur germansk hjältesaga - det är alltså de tvenne huvudgrupperna
av dikter i den poetiska Eddan. Handskriften - den berömda Codex regius,
som så länge förvarats i Köpenhamn men som islänningarna
nu sent omsider återfått - står de mytologiska dikterna
först,
hjältedikterna
därefter. Författarna känner vi inte till namnen; sannolikt
sträcker sig Eddadikternas tillkomsthistoria över tre eller flera
århundraden.
Liksom
Hildebrandslied och Beowulf är Eddadikterna stavrimmade. Men till
skillnad från de tyska och engelska eposen är Eddadikterna därjämte
strofindelade.
Versmåtten
i Eddan är två: fornyrdislag och ljodahattr. Det förra,
använt i de berättande dikterna, exempelvis i dikten om hammarhämt-
ningen, Thrymskvida, är en åttaradig strof; ljodahattr, som
är sexradig, nyttjas framför allt i de Eddasånger som har
didaktisk karaktär. Så t. ex. i Havamal, med dess många
ordspråksartade sentenser, som i knapp form rymmer så mycket
av fornnordisk livssyn:
"Träd
över ingens tröskel in, förrn du spejat och spanat;
tro
ej flygande pil, fallande bölja, nattgammal is, ringlagd orm, bruds
bäddpladder eller bräckt svärd."
Berömd
är den storslagna strofen om död mans eftermäle:
"Bort
dör din hjord
bort
dö dina fränder,
bort
dör ock du en gång.
Men
ett vet jag
som
aldrig dör:
domen
över en död.
(Övers.A.
A. Afzelius)
Utom
av stavrimmen smyckas den isländska poesin av ett formelartat bildspråk,
av heiti och kenningar. Solen kallas "den alltid lysande"
eller "det lysande hjulet"; fursten är "visdomens främjare";
krigaren är "svärdets svingare"
I
skaldediktningen, en nordisk motsvarighet till den kontinentala trubadurpoesin,
utvecklas och invecklas bildspråket, speciellt kenningarna, i gåtlika
former.
Norge
eller Island
Det
finns en rad frågor kring problemet om Eddadikternas ursprung.
Först
och främst: var har de uppstått, i Norge eller på Island?
Det
enda vi med full säkerhet vet om Edda- kvädenas hemland är,
att den bevarade handskriften är av isländskt ursprung, likaså
att alla senare bevarade avskrifter av Eddadikter är gjorda på
Island av islänningar.
Vad
som inte går att förneka är emellertid att språk,
skrifttyp och ortografi visar starkt beroende av norsk skrifttradition.
Norska forskare har med sinnrik argumentering velat återerövra
Eddan som ursprunglig norsk egendom.
Andra
åter, bland dem flera isländska forskare, har velat förklara
språköverensstämmelserna på annat sätt, genom
en generell norsk påverkan på det isländska språket.
Saken är oklar.
Munken
Gerbert och nunnan Hrotsvita
Det
var en gång en förrymd munk från Fleury, som tyckte att
de vanliga skolämnena aritmetik, musik, astronomi och geometri inte
var tillräckliga. Han flydde till Spanien, studerade magi i Toledo,
stal med hjälp av läromästarens dotter en kodex, som innehöll
hela magins konst och som låg under mästarens huvudkudde.
Han
blev förföljd, och då han fann att stjärnorna hotade
att röja i vilken riktning han flydde, så klättrade han
in under en bro och hängde där mellan jord, vatten och luft så
att stjärnorna förlorade hans spår. Sedan anropade han
djävulen och blev av honom hjälpt över Biscayabukten, kom
tillbaka till Frankrike och blev skolasticus i Reims, där han bland
sina lärjungar hade Otto, blivande kejsare i Tyskland, Robert, blivande
konung i Frankrike, och Fulbert, blivande biskop i Chartres.
Så
tillverkade han en vattenorgel, ett ur och ett kopparhuvud som kunde lösa
matematiska problem. När Otto sedan blev kejsare efter sin fader,
gjorde han munken först till ärkebiskop av Ravenna och sedan
till påve.
Det
är krönikören William av Malmesbury, som på 1100-talet
berättar denna pittoreska historia i sin De gestis regum Angliae.
Hjälten i den är Gerbert d'Aurillac, som vid sekelskiftet år
1000 hade det ytterst tvivelaktiga nöjet att sitta på Sankt
Peters stol i Rom.
Gerbert
var munk, han hade efter eget vittnesbörd tillbragt sina lyckligaste
studieår i Spanien och var enligt andras vittnesbörd en av sin
tids mest kringsynta och välbalanserade män. Hur han hade det
med den "djävul" som så småningom hade blivit de kringsvärmande
demonernas och de framstormande lasternas herre och anförare, det
vet man inte. Han tycks emellertid inte ha hyst något intresse för
den framemot år 1000 på nytt så moderna magin, och han
var för övrigt inte heller någon rymling från Fleury
utan upprätthöll livet igenom de vänligaste förbindelser
med sina gamla lärare i klostret Aurillac, där han hade vuxit
upp.
I
sina många bevarade brev visar hian sig som en grundlärd humanist
- han är antik i tankar, känslor och handlingar, han är
en genomslipad latinsk stilist och han är en outtröttlig samlare
av hela den klassiska antikens litteratur.
Som
lärare i retorik i Reims tycks han ha tränat och övat sina
lärjungar inte för disputationssalen utan för livet, och
han tycks innan han överhuvud släppte fram dem till det retoriska
studiet ha låtit dem gå igenom en grundlig kurs i litteratur
- "han läste och förklarade för oss poeterna Vergilius,
Statius och Terentius, satirikerna Juvenalis, Persius och Horatius och
likaså histerieskrivaren Lucanus", skriver en av dessa lärjungar
om honom.
Den
karolingiska 800-talsrenässansen hade på 900-talet fått
en mager efterblomstring vid det tyska kejsarhovet. Fyra saker står
ut tydligt under denna tid:
1
Det var den så kallade ottoniska restaurationen, då kejsar
Otto I:s broder Bruno var ärkebiskop i Köln och ledare för
den kejserliga hovskolan, då munken Widukind skrev saxarnas historia
2
En okänd penna omarbetade den gamla grekiska romanen om Apollonius
från Tyrus till Gesta Apollonii
3
De båda Ekkehardarna formade sitt Walthariusepos.
4
Nunnan Hrotsvita av Gandersheim levde och skrev det stora hexametereposet
Lapsus et conversio Theophili, som är det första litterära
verk som behandlar det senare så populära temat om mannen som
skriver kontrakt med djävulen. Hon skrev dessutom en serie läskomedier
som hör tilldet mest tjusande som mänskligheten har lämnat
efter sig och som med stark psykologisk inlevelse tar upp en hel rad av
de motiv som sexhundra år tidigare behandlades i de grekiska prosaromanerna
och deras kristliga dubbelgångare.
Dessa
läskomedier handlar om unga människor ur mot varandra fientliga
familjer som kämpar för att få gifta sig med varandra (jämför
Shakespeares Romeo och Julia), om unga makar som beslutar i apostlarnas
stil att leva tillsammans i "kristlig kärlek", om äventyr i bordeller
och äventyr i kloster, och i åtminstone ett fall går det
att lägga ett grekiskt original bredvid Hrotsvitas latinska efterdiktning
- den Kallimakos, som hos nunnan-författarinnan jagar en Drusilla
i döden med sina icke önskade kärleksbetygelser och som
sedan bryter sig in i hennes grav, är direkt hämtad från
Johannes- akternas berättelse om den liderlige Kallimakos och den
fromma Drusiana - inte ens ormen, som till sist biter Kallimakos, saknas.
Gerbert
d'Aurillac knöt an till denna ottonska restauration - han var lärare
åt kejsar Otto III. Han var dessutom inte någon efterbildare
utan en klassicist i Ciceros och Horatius' anda, som med sina litteraturstudier
syftade till att fånga inte det förflutnas yttre former utan
dess inre själ:
"det
finns för oss ingenting ädlare än kunskap om de mest utmärkta
män"
skriver
han i ett brev.
Tack
vare honom, om också inte enbart tack vare honom, är det som
en stark ström av humanistiska traditioner leds upp genom den tid
då varje hus var en befäst borg, då vikingarna härjade,
riksregementet var slaget i spillror. Vilda gäng med ledare som var
baroner slaktade, sorterade och stympade folk lika ogenerat självklart
som de hade gjort den gången när Gregorius den store satsade
sin skröpliga hälsa och sin obrytbara vilja på att hålla
dem stången.
Bilder
ur den romanska kulturkretsen
Historien
om filosofen Aristoteles och horan Phyllis finns inte i den antika litteraturen
men dyker upp under medeltiden i form av en liknelse över de dårskaper
kärleken förleder människorna till. Under sitt försök
att vända kejsar Alexanders kärlek från horan Phyllis,
grips Aristoteles själv av en väldig åtrå till henne.
Hon har nu makten och begär som en pant på hans kärlek
att hon ska rida honom som en häst och piska honom på rumpan.
Denna scen äger rum alldeles under kejsarens fönster, och därigenom
får han en åskådningsundervisning om lustens härjningar
som är effektivare än många predikningar.
Humanismen
under denna katolska medeltid, det är inte bara kärlek till böcker
och boklig bildning utan det är också en viss tro på människans
möjligheter, på människans förmåga till godhet
och på det jordiska livets helighet och storhet. Den första
medeltidsasketismen kämpade inte heller direkt mot humanismen utan
snarare för vad vi skulle kunna kalla vanlig anständighet.
Det
behövdes en sådan reform eftersom sex och god mat spelade en
alltför utrbredd roll både i klostren och i samhället i
stort. Manliga och kvinnliga prostituterade kunde nå långt
i samhället och nu skärps attityden mot kärlekens och bordets
delikatesser. Rubriken "sodomi" börjar dyka upp för att ange
ett alltför lössläppt moraliskt liv. Som en fäljd av
denna moraliska skärpning kommer en vis sexualsskräck att växa
fram - något som också leder till en viss skräck för
kvinna och hennes känslor. Det manliga celibatet påbjuds nu
för det högre prästerskapet och senare också för
det lägre. Ännu i vår tid har katolska kyrkan kvar detta
påbud medan reformationens kyrkor i regel befriade sig från
det på 1500-talet.
Abailard
och Héloise
Men
det var inte asketismen eller påbud om celibat som skulle knäcka
den humanistiska bildningen, det var den andra av tidens stora makter,
det var den nya intellektualismen.
John
av Salisbury klagar en gång vid 1100-talets mitt över ungdomen:
"Vad
vill den där gamla åsnan?" säger den till honom. "Varför
kommer han till oss med de gamles yttranden och handlingar? Vi skapar vårt
vetande ur oss själva, vi erkänner inte de antika!"
Det
är de nya universiteten som rycker fram och tränger undan de
gamla skolorna, det är lärdomen för lärdomens egen
skull, förnuftet som gör uppror mot all auktoritet, dialektiken,
som står upp igen under namnet logik och lägger strypsnaran
kring både retoriken och det som kallades grammatik men som enligt
nutida språkbruk snarare borde kallas litteraturstudier.
Främst
i de ungas skaror kommer i en aura av dristig briljans Pierre Abelard.
Han har ett upp- trädande som en furste, han för sitt svärd
som en dansör och han lägger under sina många föreläsningsresor
genom Frankrike den ene efter den andre av motståndarna sig till
fota genom sin dräpande kvickhet och sin obönhörligt skarpa
logik.
Han
retar fantasin, han är sexuellt attraktiv, somliga kallar honom vid
ett av djävulens namn och nämner honom Lucifer, och Bernhard
av Clairvaux skriver om honom att han både stigit upp till himlen
och ner i helvetet.
"Vem
bland kungar och filosofer kan tävla med dig i rykte? Vilket land,
vilken stad törstade inte efter att få se dig? Vem, frågar
jag, skyndade inte till, när du framträdde offentligt och vem
sträckte inte på halsen för att få kasta en sista
blick på dig, när du reste? Vilken kvinna, vilken flicka längtade
inte efter dig, när du inte var tillstädes, och brann inte för
dig, när du var närvarande? Vilken drottning avundades inte mig
mina kärleksfröjder och vår kärleksbädd?
Så
heter det i ett annat av tidens brev skrivet av en kvinna, och det
är möjligt att beskrivningen av den popularitet som Abelard åtnjöt
såsom resande lärd något är tilltagen i överkant,
ty brevskriverskan är Héloïse, den kvinna, som först
var Abelards äl- skarinna och moder till hans ende son, sedan hans
vigda hustru och till sist abbedissa i det kloster som han hade inrättat
på sin lantegendom Paraclet.
Men
om också denna överväldigande personliga charm föga
framträder i Abeards vetenskapliga skrifter, så kan vi i vår
tid ändå möta den avklädd allt det som en gång
kom den att gnistra och lysa, dels i hans egen av uppriktighetens nakna
behag stämplade, trött ironiska Historia calamitatum, "skriven
till en vän", dels i det brev som Petrus Venerabilis, den gode abboten
av CIuny, skrev till Héloïse när Abelard bruten av många
olyckor men mest av Bernhard av Clairvaux hade kommit till hans kloster
och dött där i fred och bland vänner.
Abelard
var det nya tänkandets store inspiratör, men han låste
inte fast, sig i någon bestämd attityd. Med kyrkan kom han på
kant genom att insistera på människas storhet och på att
Gud var fullt fattbar för förnuftet. Å andra sidan genomskådade
han det faktum som humanisterna mitt i sin platonism inte förstod,
nämligen att de med sin litteraturdyrkan inte alls följde Platon
- han gjorde dem spydiga frågor i stil med den "varför inte
biskopar från gudsstaten uteslöt sådana författare
som Platon hade uteslutit från sin jordiska stat".
Men
efter Abelard kommer pedanternas led - Parisuniversitetet uppstår
delvis ur Abelards egen skola S:t Geneviève - disputationema blir
allt tommare och mera slentriamässiga.
Chansons
de geste
Boine
chanchon plairoit vous a oir
De
fiere geste?
Lyster
det Er att höra
en
sång om tapper bragd?
Så
sjöng en jonglör någonstans i Frankrike någon gång
vid 1100-talets början eller mitt - orden har bevarats i manuskriptet
till den sång som heter Le moinage Guillaume och som hand-lar om
hur den store krigaren Guillaume av Orange går i kloster, men sedan
lämnar det och på nytt griper till vapen när kejsar Karl
den store behöver honom.
Och
det är inte den enda gången som jonglören träder fram
i full aktion i dessa sånger, som kallades för chansons de
geste, det vill säga "sånger om hjältedåd", och
som har fått behålla det namnet. Jonglören annonserar
sin existens i början av sin sång, "nu skall ni får höra
om ni vill betala", kan det heta; han talar ibland om att nu nalkas kvällen
men att han innan dess skall hinna med att tala om diverse intressanta
ting, han gör omtagningar som visar att han vill friska upp åhörarnas
minne av vad det var han sade dagen innan - inflikade uppmaningar till
åhörarna att öppna sina börsar är inte ovanliga,
och en gång händer det också att berättelsens gång
i ett manuskript avbryts av en extra aptitretare, som manar åhörarna
att plocka fram mera pengar om de vill höra hur det egentligen gick
till när saracenen Corsolt skar näsan av Guillaume.
De
äldre chansons de geste är avfattade på den franska folkliga
tiostaviga versen, och raderna sammanhålles till "laisses" av olika
längd genom likljudande assonanser - de yngre är rimmade och
ofta på åttastavig vers.
Dikterna
sjöngs eller reciterades till enkla melodier - i det lilla herdespelet
Jeu de Robin et Marion från omkring 1250 har vi bevarad en
enda rad notskrift, som parodierar en sådan, då redan urmodig
melodi.
Handlingen
i chansons de geste är Karl den stores strider mot saracenerna i Spanien,
strider mellan baroner och vasaller inbördes och så händelser
från korstågen.
Förhållandena
chanson de geste är feodala, man har det invecklade system av vasaller
och undervasaller, av tjänste- och troskapsförhållanden.
Detta komplicerade system utvecklade sig speciellt i Frankrike sedan 900-talets
stora orostid hade sopat undan resterna av det romerska ämbetsmannasystemet.
Man
har samma ändlösa småkrig som kyrkan gång på
gång försökte stävja genom påbud om "Guds vapenstillestånd"
och "Guds fred" - man har samma på en gång brutala och fromma
anda som den Urban II vädjar till, när han på mötet
i Clermont vänder sig till de samlade stormännen och först
läser lagen för dem:
"ni
följer inte den vägen, som leder till frälsning, ni plundrar
föräldralösa och änkor, ni mördar, skändar
och roffar, ni gjuter kristet blod som om ni vore rövare"
-
och sedan spelar på andra strängar:
"Jerusalem
kallar er, det är där som det är ljuvt att dö för
Krist ty det är där, som Kristus dog för er" -
och
så lovar han syndernas förlåtelse åt alla som väpnar
sig mot de otrogna och martyrskapets krona åt dem som stupar.
Rolandssången
Den
främsta av de franska chansons de geste är den där Roland
står som mittfigur, en dikt där riddaranda och klerkernas ideal
ingått förening: stridsmannen Roland dör som martyr för
kristendomens seger.
Det
historiska underlaget är sprött; en notis i Einharts Vita Caroli.
Mer än trehundra år ligger mellan den historiska tilldragelsen
och den av oss kända Rolandssången, och den historiska kärnan
är knappast igenkännlig. En omformning av det historiska stoffet
måste ha ägt rum - men mellanleden är oss till största
delen okända.
Bédiers
berömda tes om Rolandssångens tillblivelse kan kort sammanfattas
så: I begynnelsen var vägen, pilgrimsvägen till Santiago
da Compostela i Spanien. Längs denna väg växte en legendflora
fram, knuten till kyrkor, kloster och andra heliga platser, utformad av
klerker och distribuerad av jonglörerna, tjänande som underhållning
för de korsfarare och pilgrimer som drog söderut.
Kulmen
i medeltidens riddarliv var annars de furstliga festerna med tornerspelen,
som beskrivs ingående i t. ex. den anonyma romanen Partenopeus
de Blois från 1182-45. De mest konstnärliga framställningarna
av riddamas kämpalek återfinns i en utgåva av Le livre
des tournois av René d'Anjou.
I
den krigiskt religiösa korstågsatmosfären kring år
1100 griper en stor diktare in och skriver ned Rolandsången enligt
Bédier.
Mot
denna tes har andra forskare hävdat att legenden om Roland utformats
först efter diktens tillblivelse, av klerker som icke diktat men väl
exploaterat dikten. Först efter det att Rolandssången diktats
döptes ett stenkors på vägen till Crux Caroli, Karl den
stores kors; först efter det att dikten blivit bekant visade munkarna
Rolands horn i, Bordeaux och hjältarnas gravar i Blaye. Det var inte
vägen som var det första; i begynnelsen var Eneiden och andra
antika epos.
Rolandssången
är genomsyrad av de latinska poeternas konst i sin komposition, i
sättet att arrangera episodema, ja till och med i stilens smådrag.
Även
om forskarnas åsikter på flera områden fortfarande går
isär, har man dock på väsentliga punkter enats. Rolandssången,
i den form vi nu äger den, måste vara ett verk av en diktare.
Chanson de Roland är i det Oxfordmanuskript som anses vara både
det bästa och det äldsta ett fast, enhetligt komponerat verk,
inte en serie löst sammanflätade episoder eller sånger.
Chanson de Roland har tillkommit ungefär när Bayeuxtapeten vävdes
och de första romanska katedralerna byggdes.
Antingen
författaren nu har burit det namn som signerar diktens dunkla slutrad
i Oxfordmanu- skriptet - Turoldus - eller han har hetat någonting
annat, så kvarstår såsom ett av ingen förnekat faktum
att han har varit en stor artist.
Chanson
de Roland pressar sig framåt i laisse efter laisse, grå, sträng
och monumental, den löper framåt, så som Iliaden en gång
löpte framåt mot hjältarnas död och mot de överlevandes
sorg och klagan. Karl den store har gjort ett fälttåg mot saracenerna
i Spanien och på återvägen råkar eftertruppen i
ett bakhåll:
"Karl
har förhärjat Spanien med sin makt, vräkt borgar kull och
städer ödelagt.
"Nu
är mitt fälttåg slut" har kejsam sagt, och hemåt
mot det ljuva landet drar han.
Rakt
upp mot himmeln på en kulles topp har Roland nu ställt härbaneret
opp;
kring
detta lägrar sig de franskas tropp.
Längs
djupa dalar fram drar hednaskaran.
Envar
av dem i präktig vapendräkt:
kring
hjässan hjälm, av brynja kroppen täckt, svärd vässat,
sköld i rem och lansen sträckt mot skyn: så fyrahundratusen
käckt
dra
fram till där en ås står skogbetäckt,
att
bida där tills nästa morgon bräckt.
De
franske veta ingenting om faran.
(Övers.Frans
G. Bengtsson)
Faran
är det försåt som förrädaren Ganelon, sagans
onda figur, anstiftat. Denne Ganelon, en av kejsarens, Karl den stores,
närmaste män, har skickats till fiendens läger för
att förhandla med saracenerkungen. Han kommer i stället överens
med fienden om att eftertruppen, som ledes av Roland, skall kringrännas
och tillintetgöras.
Sida
vid sida kämpar greve Roland, kejsarens systerson och hans vän
Olivier på slätten vid Ronceveaux; vid deras sida rider i striden
ärkebiskopen och krigaren Turpin. Olivier såras dödligt;
hans vän Roland skyndar till:
"Nu
kommer Roland och ser Olivier;
blott
med blekt anlet kan han nu sig te, och sköljt av blodet är hans
bröst att se: den röda strömmen ifrån såret
välver.
Då
klagar Roland: "Vad förmår väl jag?
Ditt
mod har blivit ditt fördärv i dag.
Ej
världen ser en till av samma slag
som
du. 0 Frankrike, vad nederlag!
Vad
sorg för kejsarn denna onda dag!"
Och
på sin häst av smärta Roland skälver.
Av
dödens kval tyngs Olivier nu ner;
hans
ögon vända sig; han intet ser,
ej
heller hör; helt honom överger
all
kraft: i sadeln kan han ej mer bida.
Han
böjer sina knän på marken grön och ber till Gud om
paradisets lön;
sen
beder han för Frankrike sin bön, för kejsarn och kamraten
vid sin sida."
Det
hade stått i Rolands makt att undvika katastrofen. Genom att blåsa
i sitt berömda horn av elfenben, Olifant, skulle han ha kunnat tillkalla
huvudtruppen under ledning av Karl den Store. Trots alla den kloke Oliviers
maningar har han dittils vägrat att göra det, därför
att enligt hans hederskodex hjältar inte får kalla på
hjälp. Till sist blåser han i hornet - men för sent. Han
är då redan själv döende.
Som
en slutscen kommer dödsängeln Mikael samt Gabriel och hämtar
hans själ till paradiset:
Greve
Roland ligger under pinje sträckt.
Då
kommer minnen av hans land och släkt,
det
ljuva Frankrike och fränder kära,
och
herren Charlemagne som honom närt.
Med
gråt och suckan minns han allting kärt;
men
förrn han nåd av Gud på nytt begärt,
vill
han ej dö: "0 Gud av sannast ära,
du
som har Lasarus ur graven väckt
och
Daniel din hjälp bland lejon räckt,
håll
med din hjälp mig mot allt ont betäckt!
För
all min synd må jag din nåd begära!"
Sin
högra handske nu åt Gud han ger:
Sankt
Gabriel tar den mot. Nu Roland ser,
med
pannan sjunken emot armen ner
och
knäppta händer, stunden lida nära.
Med
cherubim Gud sänder honom ner
Sankt
Michael au Péril de la Mer.
Med
honom ock Sankt Gabriel sig beger.
De
grevens själ till paradiset bära."
Chanson
de Roland slutar med allmän dödsklagan och med förrädarens
avstraffande - på själva slagfältet sönderslites Ganelon
av fyra hästar.
Chanson
de Roland handlar om kärlek och trohet mellan män, inte så
sårigt hjärtebruten som den ibland talar i klosterdiktningen
utan mera glad och frisk.
Men
i en enda scen finns det också en kvinna, som varslar om alla de
älskande och älskade kvinnor -som omkring år 1095 står
i litteraturens kulisser och bara väntar på sin entré.
"La belle Aude" är Rolands trolovade, och då hon får budet
om hans död sjunker hon samman och dör med några ord i
stil med att hon beder helgonen och Herrans änglaskara "mig nu sen
Roland dött för längre liv bevara".
Genrens
förvandlingar
Därmed
har hon slagit an en ton som kommer att ljuda länge, kärleken
invaderar poesin som varken förr eller senare. Under det att det i
de äldre chansons de geste hade varit fråga om. slagsanål
för slagsinålets och stridsfröjdens egen skull, så
blir äventyren nu kärleksäventyr och slagsmnen blir torneringar.
I den sena dikten cm erövringen av Orange är Guillaume med den
korta näsan förälskad i saracener- drottningen Orable och
tar sig förklädd in i staden för att vinna hennes kärlek
innan han låter sina trupper gå till storms - i den ännu
senare chansonett om riddar Huon av Bordeaux, den sköna Eselarmonde
och den lille dvärgkungen Oberon är man långt borta i en
feeriets värld - och på lik- nande sätt är det i hela
den stora litteratur som kallas vid det fullständigt nypåhittadenamnet
"roman".
Fransk
medeltidsroman
Medeltidsromanens
födelse
Roman
var på i 100-talet inte namn på en litteraturart utan på
ett språk - det nylatimka folhpråk som existerade i många
olika dialekter och som senare spaltades upp till fran- ska, provensalska,
spanska, portugisiska och italienska. Liber romanticus kallade klerkerna
en bok på detta språk oberoen- de av vad den rent innehållsmässigt
sett hade att meddela. Romanz, romant, roman, romance och romanzc> är
"å ord som inte betyder någonting annat än en dikt på
roman - först senare får de färg av de- invecklade kmekshistorier
som blir de "romantigka" böckernas huvudsakliga innehåll, och
ännu m ket senare kommer namnet "roman" att få den be-
l
YC
tydelse
av större episk berättelse på prosa som det numera har.
Det
var klerkerna som tydligtvis en aning ovanifrån gav den nya litteraturen
dess namn. Det blev klerker som satte ihop stor del av denna litteratur,
fattiga klerker, som hade funnit att lärdom inte gav bröd och
som av jonglörerna hade lärt sig hur det gick till att locka
pengar ur fickorna på gemene man och på analfabetiska riddare
och damer. "Varför skall jag vidare möda mig med vetande och
dygd?
267
Elisabeth
Tykesson
Lyckan
gynnar i alla fall bara de dåliga. ..", klagar en anonym penna omkring
år 1100, och fortsätter: "En task- spelare blir högre skattad
- om någon vill bli fattig, så må han bara studera flitigt
och skriva goda vers, i våra dagar står vetenskap och konst
lågt i kurs." Och så tog klerkerna teman från sin latinska
läsning och skrev om dem på roman, liksom andra klerker tidigare
hade tagit upp ämnen från de folkliga sångarnas repertoar
och presenterat dem i latinsk dräkt.
Versromaner
med antika ämnen
Vi
har en Roman de Thibes, som en anonym klerk vid mitten av I 100-talet har
skrivit efter Stati& epos, vi har en Roman d'Enéas, där
Vergilii hjälte suckar sig sjuk av kärlek för prinsessan
Lavinia, och vi har en Roman de Troie, där en namngiven författare
- Benolt de St More - mest på grundval av Daresromanen har skrivit
om trojanska krigets hjältar. Han har rensat bort också de allra
sista spåren av den antika gudaapparaten, och han har koncentrerat
hela intrigen inte kring Troja eller Trojas fall eller Paris och Helena
utan kring en helt ochhållet självuppfunnen person, Briseida,
som görs till en dotter av staren Chalkas, och som är en av världslitteraturens
mest tjusande damer, när hon obesvärat kokett och nyckfullt älskvärd
leker sin lilla kärleks- lek, först med den åönhetsveke
trojanske Troilus och sedan med den mera martialiska greken Diomedes. Och
så har vi den stora Roman d'Alexandre i tre upplagor, som alla är
lika fulla av äventyr och märkvärdigheter, men av vilka
den tredje är märklig på grund av sin form - den är
inte på den vanl@ioa rirnmade åttastavingen utan på den
likaledes rimmade tolvstaving, som efter den kom att kallas alex- andrin.
Lais
breton och Marie de France
Hur
chansons de geste tog sig ut, när de till enformigt fiddel- ackompanjemang
reciterades på värdshus och marknader, det kan vi föreställa
oss. Beträffande den versroman som hade antikt tema är vi sämre
underrättade. Och beträffande hela den litteratur som har kommit
attkal-las lais breton o--h
268
Den
europeiska litteraturen
romans
breton gäller att det vi har kvar inte är jonglörernas egna
dikter, utan i stället uppteckningar av människor som har tyckt
att det var skada att dessa gamla sånger, såsom en av dem expressivt
uttrycker det, "skulle dö vid vägkanten". eller
som för eget bruk och för att uttrycka egna känslor och
åsi,kter skrev om och komponerade <>m dem.
Den
som använde uttrycket "dö vid vägkanten" var Ma- rie de
France, en dam som enligt traditionen levde vid det engelska hovet på
<len tiden när Henrik 11 var kung, och som att döma av til-Inanmet
inte var -bland den svärm syd- franska damer som följde Henriks
gemål, Elconore av Poi- tou, till hennes nya land, utan i stället
från den franske kungens domäner, där Elconore också
hade varit drottning innan hon lät upplösa ett kort äktenskap
med Ludvig VII. "Mången dag har minstrelerna sjungit dessa ~er för
mig och jag vill inte att de skall dö vid vägkanten, glömmas
och försvinna", skriver Marie i företalet till sin lilla bok.,
I flera av sångerna flikar hon <)dkså in sådana notiser
som att "om detta har bretonerna gjort en lai", "om detta äventyr
har diktats en lai, som minstrelema sjunger till harpa och viol".
Flerfaldiga
gånger betonar hon också att det i dessa histo- rier är
fråga om sådant som verkligen harhänt, och en gång
påstår,hon till och med troskyldigt och allvarsamt att detur-
sprungligen var huvudpersonen i äventyret som satte ihop en lai om
händelsen - det var Tristan "den skicklige harpspe- larer@' &kom
det skulle kunna heta med en klumpig över- sättning av ett oöversättbart
uttryck, som i sig innesluter både skicklighet i harpspelandets konst,
skicklighet i ordkonst och skicklighet i att behärska den magi som
ord och musik tillsammans utövar och som väver sig fängslande
kring män- niskornas sinnen.
Arthursagorna
och Tristansagan
Det
kan ifrågasättas om Marie de France vax äldre än den
Chrestien de Troyes som sjöng vid hovet hos Elconores dot- ter, grevinnan
Marie av Champagne - hans verksamhet kan dateras till 1160- och 1170-talen.
Något äldre tycks anglo- normännen Béroul ha varit,
något yngre angionormannen Thomas, som liksom Marie de France förefaller
att ha varit
269
Elisaboffi
Tykesson
Den
europeiska litteraturen
Från
Mancssesche Liederhandschrift (se föregående bildtext) återges
ett idealporträtt av Wolfram von Eschenbach, Pareifals diktare, uppfattacl
som en tapper krigare i likhet med Hartmann von der Aue på grund
av hans diktnings liöviska karaktär.
pergament,
men ur det som finns kvar reser sig inför en sen eftervärld en
av den litterära fiktionens mest tjusande värl- dar, skådad
liksom genom en trasig ridå av förgängelse - Arthursagornas
och 'I'ristansagans förtrollade värld.
272
Över
hela Europa diktades det vidare på berättelserna om kung Arthurs
riddare, och speciellt i Italien vardddarna kring runda bordet omåttligt
populära. En italiensk konstnär utförde 1446 denna teckning
av Lancelot och Tristan vid schackspelet som illustration till ett italienskt
verk från 1300-talet. - Florens, Biblioteca Nazionale.
Riddarna
kring runda bordet
Ändlösa
sträcker sig vildmarkerna, men de är ändå ett mosaikmässigt
mönster av detaljskärpa och färgstarka miniatyrer - små
riddare rider genom vårliga skogar, här och där finns det
smala och forsande strönmur av smaragdgrönt vat- ten, här
och där en liten stad med murar och torn eller ett litet ensligt slott,
där kastellanen kommer ut och hälsar väl- kommen och där
hans hustru och dotter sätter mat på bor- det i haltens kvällsfrid,
här och där vid vägkanterna sitter unga kvinnor och sörjer
över stupade eller sårade riddare, här och där flackar
damer i trångmål omkring och söker ef- ter någon
riddare, som kan föra deras sak gentemot någon rovgirig som
har tagit deras arv eller län.
Vid
kung Arthurs hov strömmar riddare ut och in - de
273
Elisabeth
Tykesson
kommer
efter lyckade äventyr och återtar sin plats vid det 59 runda
bordet", som är på en gång sällskapsplats, n-liddags-
bord och något slags orden för de i Arthursvärlden yppersta
- eller de kommer snopna och vapenlösa för att anmäla att
den eller den av Ärthurs riddare har besegrat dem <)el sedan ålagt
dem att på det eller det sättet göra bot för att de
på något sätt burit sig illa åt, eller för
att de helt enkelt råkat komma i riddarens väg när han
var på stridshumör.
Kärleksäventyrens
värld
Det
viftar av kjolar i Arthursvärlden, det lyser av leenden, det förs
en fin och hövisk konversation, där undertonema speciellt hos
Chrestien är väl tillvaratagna, det kurtiseras, ibland blygt
och 'hjärtekippat, ibland erf,3ret och leende rutinerat - varje riddare
har en "axnie" utom Galahad, as- keten, den mystiske och rene gowriddaren
- och mitt i kärleksicken står Guinevere, Arthurs drottning,
och hennes hemlige älskare och älskade, Lancelot, en dubbelgångare
till Galahad - den främste, den tappraste och den som i da- gens ljus
är en Galabad men som i nattens skygd söker drottningens bädd,
där han för övrigt, naturligtvis hos Chrestien, en gång
lämnar kvar en blodfläck från den ena handen, som han sargat
när han bröt sönder det envisa fönstergallret - en
händelse som förorsakar ett av de största hallån som
någonsin skakat Arthursvärlden.
Pareifal
och Graalsagan
Men
långt borta i Arthursvärldens utkant reser sig som en flyktig
och flyende hägring slottet Monsalvatsch - frälsningens slott,
som låter sig finnas bara av den som inte söker efter det. Där
residerar den sjuke "fiskarkungen" Am- forta,s, som varken kan leva eller
dö förrän någon konmner som i spontan godhet frågar
honom vad det är han lider av, där vaktar fyrahundra riddaredet
heliga föremål som kallas Graal, d-ar irrarhos Wolfram av Eschenbach
riddar Pareifal på snöiga slätter odh i kalfrusna skogar
glömsk av tid och rum, i bitter tvist med Gud intill den dag då
han inser att han är en syndare och då denna insikt kommer honom
att slappa viljans grepp om tyglarna, varpå hans häst snabbt
och snörrätt för honom direkt till M<>nsalvatsch.
274
Den
europeiska litteraturen
Ett
av Pareifals äventyr är detter mö .te med en blyg,
ung flicka, något skrämd drar sig själv i håret.
Den finklädda skönhetens natur uppenbaras dock snart, ty det
är djävulen själv i förklä( - Illustration i en
italiensk utgåva av Lancelot-Graal-romant från omkring 1390.
Paris, Bibliothéque Nationale.
Tristan
och Isolde den blonda
]3redvid
Arthursvärlden står Tristanvärlden som en d gångare,
men en dubbelgångare som att döma av en
detalj
som att släktskap räknas enbart på mödemet äldre
av de två. Också här finns det ett hov nikt i
skogsödemarker,
också här finns det en kung - kung av C-ornwall - en drottning
- Isolde eller Isaut den da - och så Tristan, kungens systerson och
arvinge främste hovman och drottningens älskare. Men kärlet
inte för Tristan och Isolde vad den var för Lancel( Guinevere,
den är visserligen lika fullsinnligt glad oc samvetslöst sig
själv nog, men den är också i alla känd
275
3
Det isländska kulturområdet